1998年《第一次亲密接触》出现在国内网络上,标志国内网文正式“出道”了,在随后的几年中大小作者在各个平台亮相,类型不一的各种小说同如雨后春笋一般纷纷崛起。发展至今已经有20多年的历史了,期间诞生的网文不计其数,读者也早已经突破了4亿,不仅在国内,在国外也收获了众多粉丝。
在我国历史长河中也曾出现许多优秀的文学作品,由于是古文晦涩难懂,可能很多国人都没有耐心看下去。相反风靡网络的小说种类繁多,武侠,仙侠,修真、爽文等等,深受国内网民们喜爱,同时很多网文在海外一样深受欢迎。中国网文“文化入侵”国外,数千万老外忙“修真”。《星辰变》是第一部在北美翻译的小说,并且是由一位老美的外交官在工作之余翻译出来的,而后他在2014年正式建立了属于中国网文的“武侠世界”。并且将小说《盘龙》翻译上传在此,这部小说却不像它的名字一样盘卧在山涧休养生息,而是在海外一飞冲天直至云霄,成功的推开了中国网络小说进入北美的市场,随后国内网文便在国外一发不可收拾。
而这位叫赖静平外交官最后辞掉了令人羡慕的工作,专心做起了网文翻译输出中国文化,目前已经成立了三十多人的翻译团队。这些人里有熟知中国文化传统的中国人,同时也有和赖静平一样深爱网文的外国人,他们做的不仅仅是翻译出优秀的网文,更厉害的是将中国传统文化中一些拗口难翻的术语和谚语翻译。可见为了国内网文在国外传播费尽心思,也侧面证明了国内的网络小说在国外确实非常受欢迎。但是即便如此,还是有非常多的术语让翻译工作者绞尽脑汁无法翻译准确,比如:惟此本体,以其虚空无朕,强名曰中;以其露出端倪,强名曰一。中国的一些文化真的很难用外语表达出来,有的虽然翻译出来了但是味道却变了。
东南亚各国和中国渊源较深,也是最早传播国内网文的国家,例如泰国早在2005年前就正式翻译出版国内网文,日本是疯狂痴迷于四大名著之一的《三国演义》。泰国可能是沉浸在国内网文中最难以自拔的那个,如《庆余年》、《斗破苍穹》,《灵飞经》,《将夜》等等,在泰国不仅网站上浏览量惊人,在书店里实体书同样供不应求。
越南也是国内网文的忠实读者,特别《鬼吹灯》在东南亚文化圈内引起巨大共鸣,在越南一度成为最佳读物,至今还有众多读者希望作者继续更新。甚至有人直接进行了改编和续写,另外还有许多制作视频的媒体解析小说内的暗线和我们的历史文化,以及民间传说等。在这数十年时间里,越南翻译了一千余部国内小说,很多年轻人的主要娱乐活动就是看中国小说。
数千万老外忙“修真”,中国网文出海,成“文学奇观”。截止到2020年,仅赖静平在北美的“武侠世界”网站,每日平均浏览量已达到700余万,而世界范围内的点击量已经远远超过15亿次,相比较2015年日均浏览量高出300万,全球访问量高出5亿次。北美地区访问量最多占50%的访问量,另外25%是来自欧洲各国,余下就是东南亚还有其他地区的国家的读者。国外网文也会出现断更的情况,那时会有2000万国外读者在线催更。
有时因为小说情节励志热血,很多国外读者在追更过程中并不满足“爽”的程度,可能是文章更新太慢,或者是翻译不完整导致在阅读中有很大缺失感。这种缺失感激起了他们的创作欲,但因为语言问题,让他们在创作中国式小说时吃尽苦头。不仅要学习中国文化,了解中国小说体系里一些词汇的意思,并且要分出等级,比如筑基,练气,金丹,元婴等等。但是仅仅这些还是不够的,作者还必须要会用汉语拼音取中国名字,因为小说内容可以英译,但是小说角色的名字必须是汉语拼音,这样才够“原汁原味”,如果没有汉语拼音的角色名,那国外的读者会直接把它当成假书,可见国外网友不仅爱看还很严格。
为什么外国人如此喜爱中国的网文?一些国外网友表示中国小说里的主人公虽然成长经历坎坷,但是为了梦想从未妥协,雄心壮志披荆斩棘,自己非常喜欢这一点。西方的读者们反馈出来的情况也差不多,中国网文中最吸引他们的就是主角面对挫折时积极向上的态度。
虽然中国网络小说在国外斩获颇丰,但是仍然要向着更远的目标前进,要坚持正确的价值观保持正向输出,沉淀下来打磨出更好的作品,这样才能更好的传播中国文化。
引用