手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
...
我穿越到了李云龙和坂田联队战斗的现场,同时我也携带着超级分解大师系统,我可以分解遇到的任何物质,提取得到该物质的所有属性。叮当。分解一把汉阳造,得到战争经验100点。叮当。分解一把三八大盖,得到战争经验150点。叮当。分解一辆t32坦克,得到战争经验50000点。这些经验,可以提升我的生命力,力量,敏捷等,让我成为兵王,战争之王。我要赶跑这些日本鬼子,为此,我不惜一切代价!...
谁说,女人一旦离了婚就再也不可能幸福?半夏彼岸,似水流年。或许在经历了千万般曲折,尝过婚后百态,再次遇见的人才是命中注定的真命天子。我说,幸福可以来的再晚一点,反正,迟早会来。韦奕铭即使再重来九千九百九十九次,我的眼里,只有你!肖风墨从一开始,是我错过了你,现在再怎么追逐,我们之间的都隔着一个银河系!韩熙为了报复你,我连自己都丢了!不管你信不信,我爱的始终是你!...
大梦谁先觉,平生我自知...
结婚三年,她一个人独守空房,做着有名无实的名门韩家二少奶奶。他在外头招蜂引蝶,绯闻无数,她泰然自若,横扫所有想要上位的女人。韩太太的位置,稳如泰山。传闻,宋灿蛇蝎心肠,表里不一,不择手段,才得以上位,嫁给韩溯,韩家甚至连一场婚礼都没给她办,可惜留住了人却留不住心,注定守的是活寡。真爱出轨亲妹时,她喝了半醉,回到空房,却意外见到她的丈夫。他坐在沙发上,说嗨,好久不见,我的韩太太。从此打打闹闹,真真假假,真情错爱,无法分辨。爱情落幕,利刃刺入胸膛。她咬牙笑道韩溯,我现在把心给你,祝你们白头到老原来,最残忍的画面,是你的甜言蜜语。...
丁林意外得到了一个可以穿越时空的系统,从这一刻开始他的人生发生了改变别人的系统都是可以穿梭在任何位面的,而丁林的却只能穿梭在有限的位面别人的系统可以带来无限的财富,无限的科技,可是,丁林却发现,他的系统只能...