手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
)
他是B市最权利滔天的男人,也是最神秘莫测的男人,更加是她的老公!一纸协议,她成为他的妻,开始隐婚同居的生活。婚后生活苦不堪言,老公大人有点儿冷,还有点儿渣。当他频频与当红女明星传出绯闻时,顾善决定跟他划清界限喂,我们离婚!离婚协议书当场被男人撕成粉末。顾善抓狂爆走,却又无可奈何。次日传出当红女明星被经纪公司冷冻雪藏,遭到全娱乐圈封杀的新闻,更有独家爆料人称女明星有眼不识泰山,惹恼商界大佬的太太,从此事业中断,被打入冷宫。顾善傻眼总裁大人不是渣男吗?怎么摇身一变成忠犬老公了?...
千寻生平最大的愿望就是能够和学长江崇原在一起,谁知却被哥哥毁掉了一切,她成为黄金帝国集团总裁纪无风的特别助理,她的人生发生了天翻地覆的变化,当学长不再是学长,当纪无风不再是纪无风的时候,似乎一切都变了。...
黑夜给了他黑色的眼睛,他却不能用它来寻找光明,因为光明于他而言,不是救赎,而是一场遥不可及的泡沫般的梦,但他宁愿就这样固执的坚持下去,成为那黑夜也染不去的暗!秦汉,一场黑夜里的人生一个独对万古的荒凉,执着无悔的追梦少年!PS一百多万字的完本,人品是绝对的保障,诸位放心收藏便是!...
天选降临,蓝星各国分为不同文明,每个文明抽取一百人进入天选空间,以神话底蕴为力量源泉,展开竞争!西方天使希腊众神克苏鲁神话埃及法老樱花国八百万神唯独,没有炎黄神话!蓝星之上,炎黄经历文明断层,举头三尺无神明。直到云泽穿越而来。云泽我炎黄乃上古文明!上有盘古开天辟地,下有仙神护国安民!蓝星诸国别搞笑了,炎黄无神,众所周知!半年后这天选不公平!炎黄本就是高级文明,随便挑个神就能碾压我们,这还怎么玩乾泽...
特种战神龙潜都市,高手没法低调。卖着煎饼,却和天之骄子争女神被悬赏一亿追杀,也照旧谈笑风生。邪魔归来,世界颤抖,他高调复出,捍卫世间正道,成就男人传奇。多年以后,虎哥叼着雪茄,问身后一群兄弟,那滔滔江湖,除哥之外,谁敢称人物?...
在这个睡一觉都能重生都能穿越的年代被雷劈穿似乎不是什么稀奇的事情。穿越带着系统指引?刘璃好像没带穿过来之后世界感觉很熟悉?这里刘璃听都没听说过刘璃穿越时体内只带了一块雷霆碎片,和一项名为不死的天赋。刘璃好奇心害死猫还有养猫的人...