手机浏览器扫描二维码访问
在译制配音这一块。
原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。
不止是华视版!
还有同属港台腔的“超视版”
,翻译跟配音同样很迷。
月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”
,地场卫变成了“琼斯”
等意义不明的名称就算了。
“火星金星赐给我力量,变身!”
将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”
彻底完虐了。
辽艺版,永远滴神!
“爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!
我要代表月亮消灭你们……”
辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”
角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。
这才是良心翻译及配音。
可惜的是……
明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。
说什么:感觉不如日版……配音!
对此,顾淼也很无语。
不可否认,有些中配确实很烂,纯粹是为了应付观众而念稿子。
但不能因为一部分人的“摆烂”
,直接对中配产生偏见啊!
神化“日配”
大可不必。
摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。
只不过这样的动画,压根就不配“引进”
,所以观众看不到罢了。
这就跟好莱坞大片一个道理。
成天看各种“引进”
的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了!
随便拍一部电影就能“爆杀”
国产大片。
说这种话的,纯纯脑瘫!
他们也不想想,有资格被“引进”
的好莱坞电影,质量能差吗?那些“烂成一坨屎”
的好莱坞大片,会被国内引进?
部分观众确实有病。
中配版你可以不看,但必须要有。
穿越古代成农妇,扛着锄头种田去!可是种什么好呢?小王爷别跑!我把你种下去,来年结个王妃可好?...
大学即将毕业的穆天,莫名其妙被一个叫太上老君的神经病邀请进了天庭娱乐群,就因为微信昵称叫‘皇阿玛’被神仙们误认为是玉皇大帝的马甲。没有功德点怎么办?坑蒙拐骗忽悠神仙,还可以在天庭商城开店,卖什么?当然是情趣用品了,神仙一定没用过。坑神仙抢阔少泡老妹儿创豪门,一条另类的修真故事从冒充玉皇大帝开始天庭在手,天下我有!...
现代女医生一朝穿越,竟附到临盆产妇身上?终于把孩子生下来,差点被心怀鬼胎的小妾捂死?上不得台面的低贱女也敢在姑奶奶面前使幺蛾子?!然后小妾倒霉了,悔不当初。某女笑的上气不接下气,看着怀里的孩子小乖乖,你以后就叫金元宝!跟娘一起发大财!本王姓公孙,不姓金!管你姓什么?我的儿子,爱叫什么叫什么!...
她是驱鬼家族的纯阴女,居然为五十万嫁给一只鬼!不会捉鬼反倒让鬼保护,晚上还被这个捡来的帅鬼夫压来压去,不行,要反抗!谁知刚跑出去就被各种鬼追杀!帅鬼夫来救时,那些厉鬼退避三舍?我是他们的王!完蛋,居然惹上的是鬼王!再跑,我就吃了你。林小南悲愤,被吃又怎样?反正天天被吃不止一遍...
噩梦游戏中,有个NPC身娇体弱,看着很好欺负。直到玩家拼死拼活地来到最终BOSS前,抬头一看血雾消散,...
...